
For the Slovincian living in Gardno and Lebsko lakes area, the most important cultural aspect was a mother tongue. It belonged to the Kashubian language group and linguists considered it to be a Slovincian Kashubian dialect form. According to Fryderyk Lorentz, who developed a Pomeranian dialect map, there were 76 dialects in Pomerania. In the Lebsko and Gardno lakes area, people used two dialects: Slovincian in areas between the lakes and Kashubian in areas to the north-east of Glowczyce and Izbica, up to the Zarnowieckie lake. People spoke native Slovincian commonly except religious ceremonies in church where Polish was used – there, in those areas, it took many loanwoards from Kashubian and German.
Note: Michal Mostnik described the previously mentioned
“Mały Catechizm D. Marcina Luthera, niemiecko-wandalski albo slowieski, to jesta z niemieckiego języka w slowieski, wystawiony y na jawnosc wydan z przydatkiem Siedem psalmow pokutnych Dawida y inszich potrzebnych rzeczy, osobliwie Historiy pasyi naszego Pana Jezusa wedlug ewangelisty Mattheusza y niektórych piesn duchownych” in this language – refer to the history of the Duchy of Pomerania.
In the half of the 17th century, when Western and Middle Pomerania went under control of the Brandenburg dynasty and then became a territory of the Prussian state, germanization processes started. Their main goal was to assimilate all ethnic minorities and form one homogenous society. That was possible due to an agile office system that efficiently acted in the Prussian state's interests – for example, by colonizing people and forbidding the Kashubian language in public and everyday life. Native population defended their language as they understood that its loss was equal to their Kashubian identity be fading away. In the 19th century, running religious ceremonies in Polish and teaching Kashubian in primary school were no longer in practice. At that time, educated teachers came to Kluki and they run lessons and talked to children only in German. Germanization methods were different – schools, military service, the Evangelical Church (as most people in Pomerania remained evangelical Christians). Pastors not only performed religious service but also took part in the germanization process. An official document of the Pomeranian Evangelical Church (author: Christian Wilhelm Haken) from 1780 aimed at removing Polish from any Christian Church ceremonies as quickly as possible and to the maximum extent.
Also, public protests of the local community against teachers and pastors took place. On 2nd December 1832 in Smoldzin, pastor Edelbuttel preached a sermon in German and then left the church. Kashubian faithful remained in their seats waiting for a sermon in Polish. The pastor, who did not speak Polish, refused. Upset inhabitants of Smoldzin broke into his house demanding the pastor do it. The pastor got a permission from the Slupsk authorities and until Christmas managed to learn so many words and expressions in Polish that he was able to preach a sermon for the Kashubian in Polish. Finally, sermons in Polish were preached in the Smoldzin church until 1865. That tradition was kept longest in Cecenów (until 1876) and Glowczyce (until 1886). For Prussian civil servants, a fight with the Slovincian must have been a tough one as they called them Steinkaschuben – „the Stone Kashubian”.

Kashubian names and terms that turned out to persist longest were surnames, town names and fishing tackle and household tools. They were in use even when German became a commonly used language. Old Kashubian surnames continued to exist, some of which were specific only for particular villages. In the XIX century in Kluki Smoldzinskie, 29 Klück families, 10 Pollex families, 8 Reimann families were present. In Kluki Cieminskie and Kluki Zeleskie, almost Ruch, Kirk and Czirr families alone lived. Another surnames that could be mentioned are: Barnow, Damaschke, Gabbey, Gromoll, Kaitschik, Krietsch, Proy, Schimanke. In the first post-war census in 1946, before settlers came from the eastern territories and natives were evicted from their land, 34 Klück families, 13 Pollex families, 12 Reimann families, 12 Ruch families, 4 Barnow families, 4 Schimanke families, 4 Schirr families and 3 Kaitschik families were reported. Also, there were single Eick, Jost, Kirk and Proy families known previously. New surnames reported in the following years were Dargusch, Both, Gildemeister, Lüllwitz and Schwanke.

The most significant genuine 2 centuries' collection of village inhabitants' surnames is the local cemetery. It was established in the 19th century and was located to the left side of the road (just before you go into Kluki). There are graves of inhabitants that died when the village belonged to Germany as well as in the post-war period. Inscriptions on cast-iron crosses and tombstones are written only in German that proves a great extent of germanization that affected the local community.
Linguist Ludwik Zabrocki from University of Poznan just after the war wrote: “... almost everybody over the age of 40 remember particular Slovincian words. Almost whole sailing terminology is in Slovincian: Slovincian names are used for describing lakes, fishing nets, field parts etc. Many of the people partially know prayers, some tell single phrases but often without understanding the content. It is most common for proverbs. One young Slovincian girl even quoted St. Veronica's song to me...”.